Mostrando entradas con la etiqueta POEMAS CHINOS. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta POEMAS CHINOS. Mostrar todas las entradas

lunes, junio 02, 2025

POESÍA CHINA : Poema frente al Vino de PO CHU-I (772-846)

POESÍA CHINA : Poema frente al Vino de PO CHU-I (772-846)

 

POESÍA CHINA : Poema frente al Vino de PO CHU-I (772-846)

¿Por qué pelear arriba de los cuernos de un caracol?
Este cuerpo dura lo que una chispa al chocar dos piedras.
Debe continuar la alegría sin que importen riqueza o pobreza,
es tonta la gente que no abre su boca para reír.

 

martes, marzo 11, 2025

POESÍA CHINA : El Corazón en Otoño de PO CHU-I (772-846)

POESÍA CHINA : El Corazón en Otoño de PO CHU-I (772-846) 

 

 

POESÍA CHINA : El Corazón en Otoño de PO CHU-I (772-846) 

Pocos visitantes traspasan esta puerta,
muchos pinos y bambúes crecen frente a los escalones.
El aire de otoño no entra por la pared del Este,
el viento fresco sopla en el jardín del Oeste.
Tengo un arpa * , soy muy perezoso para tocarla,
tengo libros, no tengo ocio para leer.
Todo el día en esta tierra de una pulgada cuadrada (el corazón),
sólo hay tranquilidad y no hay deseos.
¿Por qué debería hacer más grande esta casa?
No es útil decir mucho.
Una habitación de diez pies cuadrados es bastante para el cuerpo,
un Peck de arroz es suficiente para el estómago.
Además, sin capacidad para manejar los negocios,
recibo ociosamente el salario del emperador.
Ni planto un solo árbol de morera,
ni cultivo una sola hilera de arroz.
Sin embargo me alimento bien todo el día,
y estoy bien vestido todo el año.
Con una conciencia tal, y conociendo mi vergüenza,
¿por qué debería estar descontento?


lunes, enero 01, 2024

POESÍA CHINA : MI CASA POR DU FU


 POESÍA CHINA : MI CASA POR DU FU

MI CASA POR DU FU

Mi casa del campo, en un recodo de la corriente clara;
su puerta de ramas, junto al camino antiguo.
Oculta del mercado por la densa hierba:
en un lugar tan secreto
no hay que preocuparse del vestido.
Álamos y sauces de frágiles ramas,
y nísperos en los árboles fragantes.
Iluminados por el sol poniente, los cormoranes
cubren los puentes de pesca mientras se secan las alas.

 

lunes, diciembre 25, 2023

POESÍA CHINA : HAN YÜ (768-824) UN ÁRBOL MARCHITO

 POESÍA CHINA : HAN YÜ (768-824)  UN ÁRBOL MARCHITO

HAN YÜ (768-824)  UN ÁRBOL MARCHITO

Ni un vástago ni una hoja del viejo árbol.
El viento y la helada ya no lo dañarán.
Un hombre podía atravesar el agujero de su panza,
las hormigas se arrastran buscando bajo sus despegadas
                                                                         [cortezas.
Su único huésped, el hongo que muere en una mañana.
Los pájaros ya no lo visitan al atardecer.
Pero su madera aún puede chispear yesca.
Aún no es su deseo ser el corazón del vacío.

["El corazón del vacío", es tanto el hueco en el interior del árbol como el ideal budista de la mente liberada de lo ilusorio de un cuerpo material. Leía en estos días "Vacío y plenitud", de Francois Cheng, que se proclama discípulo de Lacan, que se proclama discípulo de Cheng, que la noción de vacío es absolutamente fundamental en las filosofías chinas derivadas del Libro de las mutaciones.]


 

sábado, marzo 11, 2023

POESÍA CHINA : MAÑANA DE PRIMAVERA DE MENG HAO-REN (689-740)

 
POESÍA CHINA :  MAÑANA DE PRIMAVERA DE MENG  HAO-REN (689-740)

POESÍA CHINA :  MAÑANA DE PRIMAVERA DE MENG  HAO-REN (689-740)

Durmiendo en primavera no se advierte la aurora.
En el lugar dulce se oyen cantos de pájaros.
Llega la noche, hay sonidos de viento y lluvia.
Cayeron flores, quién sabe cuántas.

 

domingo, diciembre 25, 2022

POESÍA CHINA : LEVANTÁNDOSE EN INVIERNO (El Emperador Ch'ien Wen de Liang, 503-551)

POESÍA CHINA : LEVANTÁNDOSE EN INVIERNO (El Emperador Ch'ien Wen de Liang, 503-551)

 

POESÍA CHINA : LEVANTÁNDOSE EN INVIERNO (El Emperador Ch'ien Wen de Liang, 503-551)

El alba de la mañana de invierno
Brilla en las vigas.
A pesar de sí misma ella
Sale de la cama. Se envuelve
En su bata de bambú.
Lustra su espejo.
A esta hora nadie
mira. ¿Para qué
Se pinta la cara tan temprano?

sábado, octubre 08, 2022

POESÍA CHINA: UN DIA MELANCÓLICO DE OTOÑO DE SUN CHO (314-371 D.C.)

POESÍA CHINA: UN DIA MELANCÓLICO DE OTOÑO DE SUN CHO (314-371 D.C.)

POESÍA CHINA: UN DÍA MELANCÓLICO DE OTOÑO DE SUN CHO (314-371 D.C.)


Es un día melancólico de mediados de otoño,
un viento arremolinado gime
y las revueltas nubes galopan en la tormenta.
Cuando se vive en la montaña,
se sienten los cambios estacionales.
Lejos del hogar,
el viajero canta una canción.
De las altas cumbres,
cuelgan espesos bosques de árboles desnudos.
El rocío empapa el jardín
y gruesas hojas son arrastradas por el viento.
Dejé crecer mis raíces en estos bosques salvajes
y mis amistades están por fin, lejos del mercado o la Corte.
Mi corazón, antes apesadumbrado,
deja ahora de llevar aquella pesada carga…

lunes, septiembre 19, 2022

POESÍA CHINA : DESDE QUE TE FUISTE Ch'ang Ch'u Ling, 673-740)

POESÍA CHINA : DESDE QUE TE FUISTE Ch'ang Ch'u Ling, 673-740)

DESDE QUE TE FUISTE Ch'ang Ch'u Ling, 673-740)

Desde que te fuiste, amante mía,
No logro cuidar de mí mismo.
No hago otra cosa que pensar en tí.
Pierdo espesor como la luna menguante.

 
 

POESÍA CHINA : DESDE QUE TE FUISTE Ch'ang Ch'u Ling, 673-740)



viernes, septiembre 09, 2022

POESÍA CHINA: AL PARTIR POR WANG WEI (699-759)

 
POESÍA CHINA: AL PARTIR POR  WANG WEI (699-759)

POESÍA CHINA: AL PARTIR POR  WANG WEI (699-759)

Bajo del caballo para beber vino con usted.
Usted pregunta hacia dónde me dirijo.
Yo respondo: no tengo idea,
retorno insatisfecho a la Montaña del Sur.
Sólo me marcho, no pregunte nuevamente,
las nubes blancas no tienen límite de tiempo.


miércoles, agosto 24, 2022

POESÍA CHINA : AMANECER INVERNAL por Du Fu / 杜甫

POESÍA CHINA : AMANECER INVERNAL por Du Fu / 杜甫

AMANECER INVERNAL
por Du Fu / 杜甫

Los personajes y bestias del zodiaco se han alzado
Sobre nosotros una vez más.
Frascos verdes de vino y caparazones de langostas vacíos
Sobre la mesa.
¿Podrían olvidarse los viejos amigos?
Los comensales absortos en sus pensamientos
El sonido de carrocería arrancando desde afuera.
Las golondrinas están inquietas en las cornisas
Por esos ruidos y la luz. Muy pronto,
durante el amanecer que se aproxima,
cumpliré mis cuarenta años.
Hacia las largas sombras del atardecer
Por momentos testarudos y obstinados
La vida se lanza ebria como fuego salvaje.



martes, julio 19, 2022

POESÍA CHINA : POR LA TARDE CAMINO JUNTO AL RÍO (Ou Yang Hsiu, 1007-1072)

POESÍA CHINA : POR LA TARDE CAMINO JUNTO AL RÍO (Ou Yang Hsiu, 1007-1072)

POR LA TARDE CAMINO JUNTO AL RÍO

(Ou Yang Hsiu, 1007-1072)

El río congelado está profundamente cargado de nieve.
Durante días, sólo unos pequeños lugares cerca de la orilla
                                                   [han permanecido abiertos.
Por la tarde cuando todo el mundo se ha ido a casa,
Los cormoranes se aperchan en los botes de los pescadores.
 

miércoles, junio 29, 2022

POESÍA CHINA : Alba de invierno por Du Fu

 
POESÍA CHINA : Alba de invierno por Du Fu

Alba de invierno por Du Fu

Hombres y bestias del zodíaco
Una vez más contra nosotros.
Verdes botellas de vino, rojas conchas de langosta,
Todas vacías, se apilan en la mesa.
«¿Cómo olvidar a un viejo conocido?»
Y cada uno, sentado, escucha sus propios pensamientos.
Fuera, chirrían las ruedas de los carros.
En el alero los pájaros despiertan.
En otra alba de invierno, pronto,
He de enfrentarme a mis cuarenta años.
Me empujan duros, tercos instantes,
Doblado hacia la sombra larga del crepúsculo.
La vida gira y pasa, borracho fuego fatuo.


 

miércoles, junio 22, 2022

POESÍA CHINA : La Montaña Tong de Li Po (701-762?)

 

POESÍA CHINA :  La Montaña Tong de  Li Po (701-762?)

 La Montaña Tong de  Li Po (701-762?)

Arreo la alegría de la montaña Tong,
mil años, no tengo pensamientos de irme.
Continúo danzando, hago olas con mis mangas,
barren por completo la Montaña de los Cinco Pinos.

 


jueves, julio 15, 2021

POESÍA CHINA : El Bosque de Bambú por Wang Wei (699-759)

POESÍA CHINA : El Bosque de Bambú por  Wang Wei (699-759)

POESÍA CHINA : El Bosque de Bambú por  Wang Wei (699-759)

Sentado solo, en el bosque de bambú,
toco el laúd, silbo largo tiempo.
Al bosque profundo la gente no lo conoce,
la Luna brillante viene y acerca su claridad.


jueves, marzo 19, 2020

POESÍA CHINA : El Pabellón de la Grulla Amarilla por Tsui Hao (¿704?-754)

  

POESÍA CHINA : El Pabellón de la Grulla Amarilla por Tsui Hao (¿704?-754)

El Pabellón de la Grulla Amarilla por Tsui Hao (¿704?-754)

El hombre en la antigüedad, ya ha montado, se va en la Grulla Amarilla.
En esta tierra queda vacío, el Pabellón de la Grulla Amarilla.
La Grulla Amarilla una vez ida, nunca más volverá.
Nubes blancas por mil años, lejano, lejano el vacío.
En el río soleado, nítidos, nítidos, los árboles Han-yang.
Hierbas fragantes, lujosas, lujosas, en la Isla de los Loros.
El Sol tardío se pone, ¿dónde está mi hogar?
Las olas neblinosas sobre el río, traen pena al hombre.



sábado, enero 04, 2020

POESÍA CHINA : TU MU (803-852) POEMA DE DESPEDIDA

POESÍA CHINA : TU MU (803-852)  POEMA DE DESPEDIDA

 

POESÍA CHINA : TU MU (803-852)  POEMA DE DESPEDIDA


La pasión demasiado profunda no se parece a nada.
Mientras bebemos, nada se muestra excepto la sonrisa
                                                                  [que no vendrá.
Las velas de cera sienten, sufren en las despedidas:
Sus lágrimas gotean por nosotros hasta que el cielo se aclara.

 

domingo, octubre 20, 2019

POESÍA CHINA : En la Montaña, Respuesta al Hombre Vulgar de Li Po (701-762?)

POESÍA CHINA : En la Montaña, Respuesta al Hombre Vulgar de  Li Po (701-762?) 

 

En la Montaña, Respuesta al Hombre Vulgar de  Li Po (701-762?)

Me preguntas por qué vivo en las montañas verdes,
sonrío pero no respondo, mi corazón está despreocupado.
Durazneros y aguas que fluyen quedaron atrás hace tiempo,
tengo otro mundo, no el mundo de los hombres

 

 

 

jueves, abril 18, 2019

POESÍA CHINA : Duo Duo (Li Shizheng) 多多. El niño que atrapó una avispa.(1951).

POESÍA CHINA : Duo Duo (Li Shizheng) 多多. El niño que atrapó una avispa.(1951).

 

Duo Duo (Li Shizheng) 多多. El niño que atrapó una avispa.

Sin viento, sólo pájaros. Pájaros.
“Los pájaros están aquí, pero no ha llegado la mañana”.
Un pájaro atrapa la voz de un árbol y sigue su camino.
Un niño entra a la imagen, por la derecha.
“Pequeña madre, aquí están todos tus trigales, caminando
hacia mí”. Tres soles persiguen a un pájaro.
“Pequeña madre, aquí está el ataúd, viene del sur”.
El árbol mira hacia arriba, midiendo la cabeza del niño.
El niño llora y su llanto se queda dentro de un peral—
hay más árboles y gente fuera de la imagen.
Antes el niño andaba en cinco patas; ahora son polvo
sus piernas y sus pies.
El árbol más joven llora, incapaz de florecer.
Un durazno maduro se une al llanto: eres tú—es nosotros.

 

domingo, junio 17, 2018

POESÍA CHINA : CREPÚSCULO DE OTOÑO EN LAS MONTAÑAS (Wang Wei, 701-762)

POESÍA CHINA : CREPÚSCULO DE OTOÑO EN LAS MONTAÑAS (Wang Wei, 701-762)

 

CREPÚSCULO DE OTOÑO EN LAS MONTAÑAS (Wang Wei, 701-762)


En las vacías montañas luego de la lluvia nueva
La tarde es fresca. Pronto será Otoño.
La brillante luna resplandece entre los pinos.
El arroyo de cristal fluye sobre los guijarros.
Muchachas regresando a casa de lavar en el río
Susurrando a través del bosquecillo de bambú.
Las hojas de loto bailan detrás del bote del pescador.
Los perfumes de la Primavera han desaparecido
Pero mis visitantes los recordarán por largo rato.

miércoles, febrero 15, 2017

POESÍA CHINA : Mirando en el Lago de PO CHU-I (772-846)

POESÍA CHINA : Mirando en el Lago de PO CHU-I (772-846) 

 

POESÍA CHINA : Mirando en el Lago de PO CHU-I (772-846) 

Miro y miro mi sombra en el lago,
no veo un rostro blanco, sólo cabello blanco.
He perdido mi juventud, y nunca la encontraré otra vez,
¡inútil agitar las aguas del lago!


Featured Post

Los 200 tusanes del bicentenario del centro cultural digital Tusanaje-秘从中来

Los 200 tusanes del bicentenario del centro cultural digital Tusanaje-秘从中来       200 tusanes del bicentenario El centro cultural digital ...

RICARDO GONZÁLEZ VIGIL , PILAR GONZÁLES VIGIL Y FANNY JEM WONG

RICARDO GONZÁLEZ VIGIL , PILAR GONZÁLES VIGIL Y FANNY JEM WONG
La fiesta de KIKÍN, EL SALTARÍN , se celebró en el Club Social Miraflores , con CUENTACUENTOS , canciones , ricos bocaditos y mucha alegría. Una historia en rima que fomenta los valores de la alegría, la amistad y el compromiso.

Alfonsina Storni

“Quizá nos encontremos frente a frente algún día, quizá nuestros disfraces nos logremos quitar. Y ahora me pregunto… cuando ocurra, si ocurre, ¿sabré yo de suspiros, sabrás tú suspirar?”

“La vida no es la que uno vivió, sino la que recuerda y cómo la recuerda para contarla.” G García M.

“La vida no es la que uno vivió, sino la que recuerda y cómo la recuerda para contarla.” G García M.
“Los recuerdos son los tesoros que se mantienen atrapados en el almacén de nuestras almas, para mantener el corazón caliente cuando estamos solos.” Becky Aligada

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
entre bocados / al final se escucha / gochisousama

CON MI FAMILIA

CON MI FAMILIA
Confucio veía la familia como el cimiento de la sociedad y sostenía que el respeto y la armonía dentro de ella eran esenciales para el bienestar de todos sus miembros. Consideraba que la familia era el lugar donde se debían aprender los valores morales y éticos, y donde se debían forjar los lazos familiares fuertes y duraderos. Además, destacaba la importancia de los roles y las responsabilidades dentro de la familia, así como la educación como herramienta para mejorar la sociedad. En definitiva, Confucio nos dejó un legado que enfatiza la importancia de la familia como pilar fundamental en nuestras vidas. FUENTE : https://filosofiaoriental.info/que-dice-confucio-de-la-familia/