miércoles, mayo 06, 2026

FÁBULAS ANTIGUAS DE CHINA : LAS RAMAS AHORQUILLADAS


FÁBULAS ANTIGUAS DE CHINA  : LAS RAMAS AHORQUILLADAS

FÁBULAS ANTIGUAS DE CHINA  : LAS RAMAS AHORQUILLADAS


Los habitantes de cierta aldea en las montañas tenían la costumbre de ocupar ramas ahorquilladas para fabricar las patas de sus taburetes. Una vez, un campesino quiso arreglar la pata de un taburete y mandó a su hijo a la montaña para que cortara una rama ahorquillada. El hijo cogió su hacha y se fue. Al cabo de la jornada, volvió con las manos vacías. Su padre le reprochó su incapacidad.

- Es verdad, había muchas ramas ahorquilladas allá – contestó el hijo –, ¡pero todas crecían para arriba!

Tesoro de los Chistes [52]

Obra recopilada por Feng Menglong, de la dinastía Ming.




Poesía China Clásica : La mujer de un pequeño funcionario de Lujiang (poema Anónimo)

Poesía China Clásica : La mujer de un pequeño funcionario de Lujiang (poema Anónimo)

 

Poesía China Clásica : La mujer de un pequeño funcionario de Lujiang (poema Anónimo)

El pavo real vuela hacia el sudeste
y cada cinco li[2] vuelve la cabeza.
“A los trece años, aprendí a tejer,
a los catorce, a coser,
a los quince, a tocar el konghou,[3]
a los dieciséis, a leer poesía y prosa,
y a los diecisiete me convertí en tu mujer.
Después, mi corazón se ha repletado de aflicción.
Tú, funcionario de la prefectura,
tienes un amor constante;
yo, tu indigna esposa, me quedo sola en el cuarto vacío,
nuestros encuentros son escasos.
Desde el primer canto del gallo, me pongo a trabajar;
hasta entrada la noche, no ceso de tejer.
Cada tres días termino un rollo de tela,
¡y aún tu venerable madre me acusa de perezosa!
Y no es porque yo no teja rápido,
sino porque ¡es de veras difícil ser nuera en tu familia!
Puesto que soy incapaz de servirte,
resulta inútil que permanezca aquí.
Deberías consultar a mis respetables padres
cuándo consideran oportuno que me reenvíes con ellos.”
El funcionario, al oír estas palabras,
va a buscar a su madre al salón y le dice:
“Ya mi destino no es tan brillante,
felizmente, me casé con esta mujer.
Al mezclar nuestros cabellos, nos convertimos en esposos,
y hemos jurado no separarnos hasta la muerte.
No hemos vivido juntos más que dos o tres años,
lo cual no es casi nada.
Si no se puede reprochar nada a la conducta de mi mujer,
¿por qué eres tan severa al juzgarla?”
Su madre respondió:
“Esta mujer es insolente,
ama la independencia.
Después de este tiempo, no estoy satisfecha de ella;
¿acaso osarás discutir conmigo?
Nuestro vecino del este tiene una hija virtuosa
que se llama Jin Lo-fou.
Ella es encantadora,
voy a pedir su mano para ti.
¡Devuelve de inmediato a tu mujer!
¡Bajo ningún pretexto intentes conservarla!”
Entonces el funcionario se prosterna y suplica:
“Con el mayor respeto, le hago saber, madre,
que si devuelve a esta mujer
no volveré a casarme jamás.”
La madre escucha apenas esta demanda,
molesta, golpea su asiento y grita:
“¡Qué audacia, pequeño,
suplicar por tu esposa!
¡Ya no tendré ternura para ti
y nunca admitiré esa decisión!”
El funcionario no se atreve a hablar más,
se despide de su madre y regresa a su cuarto.
Le cuenta esta escena a su mujer,
los sollozos lo sofocan y cortan sus palabras:
“No es que yo quiera hacerlo,
¡pero mi madre me obliga!
Vuelve de forma provisoria a tu casa,
a mí me reclaman las funciones de la prefectura.
Pronto regresaré
y pasaré a buscarte.
Este designio nace del fondo de mi corazón
y no lo cambiaré por nada.”
Los gallos cantan, la aurora se aproxima.
La joven se levanta para asearse.
Se coloca su falda bordada
con cuatro o cinco adornos,
calza sus zapatillas de seda
y fija los brillantes alfileres de carey en sus cabellos;
su cinturón es de pongée[4] blanco,
finas perlas cuelgan de sus orejas;
sus dedos son largos y delicados;
su boca es roja, seductora;
avanza, flexible, voluptuosa:
¡su belleza no tiene rival!
Entra al salón para saludar a su suegra;
que la deja marchar sin impedirlo.
“Cuando era una niña”, dice la nuera,
“crecí en el campo,
apenas recibí una educación familiar,
no soy digna de ser la esposa de tu hijo.
Desde mi boda, me has llenado de regalos
¡y no sabía cómo servirte!
Hoy vuelvo con mis padres,
¡lamento dejarte la carga agotadora del hogar!”
Sale para decir adiós a su joven cuñada,
sus lágrimas caen como las perlas de un collar roto:
“Cuando vine a tu casa, pequeña,
caminabas sujeta al borde de la cama;
hoy, que soy repelida,
¡eres del mismo tamaño que yo!
Ten cuidado de servir a tus padres,
trata de ayudarlos bien.
No descuides los días siete o nueve de cada mes,[5]
y, mientras te diviertes, ¡no me olvides!”
Ella cruza el umbral, se sube al coche y parte,
su rostro está cubierto de lágrimas.
A caballo, el funcionario va delante,
en el coche, ella lo sigue desde lejos.
A veces desaparece, a veces apenas lo distingue;
a la entrada del camino principal, se reúnen.
Él baja del caballo y sube al coche,
susurra al oído de su esposa:
“Juro no separarme de ti;
regresa por el momento con tus padres.
Me uniré a mi guarnición,
pero pronto volveré.
¡Ante el Cielo, afirmo la constancia de mi amor!”
Su mujer responde:
“Estoy profundamente conmovida por tus sentimientos.
Como me amas tanto,
espero tu pronto regreso.
Tú debes ser una roca,
y yo un junco;
el junco es flexible como la seda
y la roca inquebrantable.[6]
Tengo un hermano mayor
que es de naturaleza violenta,
él no me dejará hacer lo que quiero,
este pensamiento me incomoda.”
A lo lejos se contemplan, aún agitan las manos,
porque los amantes son reacios a separarse.
Humillada, avergonzada, ella regresa con su familia.
Su madre le golpea las manos y le dice:
“¡Nunca esperé este regreso!
Te enseñé a tejer cuando tenías trece años,
la costura, a los catorce,
música a los quince,
los ritos a los dieciséis
y te casé a los diecisiete años.
Te he recomendado que no te faltes a tus deberes;
ahora, ¿por qué faltas tan graves
regresas sola, sin que yo te invite?”
“Tu hija Lan-zhi está avergonzada ante ti;
pero ella no cometió ninguna falta grave.”
Entonces, entristecida, la madre solloza.
Pasa una decena de días;
el subprefecto del lugar envía un intermediario de matrimonio
a la familia de la joven:
“El tercer hijo del subprefecto
es de una distinción e inteligencia sin par;
sólo tiene dieciocho o diecinueve años
y ya brilla con su elocuencia.”
La madre le dijo a su hija:
“Puedes contestarle.”
Con lágrimas en los ojos, su hija responde:
“Cuando Lan-zhi tuvo que dejar a la familia de su suegra,
su marido le hizo jurar repetidamente que no se separaría de él.
Si faltara hoy a ese compromiso,
¡ella tendría miedo de estar cometiendo una mala acción!
Mejor sería agradecer a este intermediario;
hablaremos de matrimonio más adelante.”
La madre le hace saber al intermediario:
“Nuestra humilde familia tiene esta joven mujer
quien, casada no hace mucho, fue obligada a regresar a su hogar.
Si ella no sabía cómo servir a un funcionario,
¿crees que sea digna del hijo de tu señor?
Me conmueve tu delicada propuesta
pero no puedo prometer nada, hablaremos de eso en otro momento.”
(Unos días más tarde, el subprefecto renueva su pedido por su adjunto; la madre todavía se niega, así que…)
El hermano mayor, habiendo escuchado este nuevo rechazo,
disgustado, aburrido,
reprende a su hermana:
“¡Eres incapaz de tener buen juicio!
Te casaste con un oficial,
ahora puedes casarte con el hijo del subprefecto:
la diferencia entre un funcionario y un hijo de subprefecto es
la que hay entre el cielo y la tierra;
con ese buen matrimonio, recuperarás tu honor.
Si no quieres casarte con este joven de una buena familia,
¿qué estás buscando?”
Lan-zhi levanta la cabeza y responde:
“Tus palabras son razonables.
Antes, dejé a mi familia para casarme,
a mitad de camino, volví a la familia de mi hermano.
Naturalmente, debo obedecerte,
¿cómo me atrevo a esperar la libertad?
Aunque le di mi palabra a aquel funcionario,
nuestra reunión nunca se efectuará.
Ve y dile al asistente
que doy mi consentimiento y que podemos celebrar la boda pronto.”
(El diputado cumple su misión, el matrimonio se arregla a fin de mes; el subprefecto envía muchos regalos preciosos, pero a la novia no le importa mucho su ajuar.)
La madre dice a su hija:
“Acabo de recibir una carta del subprefecto,
me cuenta que la fecha de la boda está fijada para mañana.
¿Por qué no preparas tu ropa?
¡No retrases el matrimonio por ese detalle!”
Muda,
un pañuelo en la boca para sofocar sus sollozos,
ella se deshace en lágrimas.
Luego coloca el canapé
cerca de la ventana que da al camino;
las tijeras y la regla en la mano izquierda,
la seda en la derecha, ella corta.
Por la mañana, termina una falda,
por la tarde, un vestido.
El crepúsculo cae;
cansada, gimiente, sale de su casa.
El funcionario se ha enterado de esta noticia,
ha tomado una licencia y regresa tan pronto como sea posible.
A dos o tres li de la aldea,
su caballo relincha.
La mujer reconoce estos relinchos,
y se apresura al encuentro de su esposo.
Tristemente, ella mira hacia a lo lejos,
sabe que él va a venir.
Él llega.
Ella palmea la silla y suspira profundamente:
“Después de nuestra última separación,
¡cuántos acontecimientos se han precipitado!
No puedo cumplir mi palabra;
pero todo esto tú lo ignoras.
Mis padres y mis hermanos
me obligan a casarme nuevamente, ¿qué esperas obtener con tu regreso?”
El funcionario le dice a su antigua mujer:
“¡Te felicito por tu suerte!
La roca es maciza,
es resistente al mal tiempo por muchos siglos;
el junco es flexible, muy flexible,
y cambia de forma de la mañana a la noche.
Conocerás la riqueza y la nobleza;
solitario, yo me iré a las Fuentes Amarillas.”[7]
“¿Por qué me estás hablando en este tono?
Tú y yo
somos dos esclavos.
Nos encontraremos en las Fuentes Amarillas,
mantengamos esa promesa.”
Febrilmente, se dan la mano,
luego, regresan cada uno a su casa.
Vivos, ya están hablando de la separación de la muerte,
¡ah!, ¡qué indescriptible tristeza!
Deciden suicidarse,
ningún obstáculo puede modificar esta resolución.
El día de la boda, las monturas relinchan,
la recién casada entra en su nuevo hogar.
A medianoche,
todo el mundo duerme.
“Mi vida debe terminar esta noche”, piensa ella,
“mi espíritu se irá mientras mi cuerpo permanece”.
Se quita la falda, se descalza,
y se arroja a un estanque límpido.
El oficial, al escuchar la horrible noticia,
sabe que la separación es eterna;
vagabundea un momento bajo de un árbol del patio,
luego, se ahorca de una rama que apunta al sudeste.

(De la antología de Sung-Nien Hsu y de la Anthologie de la poésie chinoise classique de Paul Demiéville) 

Notas:

[1] Para adentrarse en las peculiaridades de la historia literaria china de estos períodos recomiendo los volúmenes The Cambridge History of Chinese Literature, volumen I, de Kang-I Sun Chang y Stephen Owen; y La littérature chinoise ancienne et classique, de André Levy.

[2] El li es una medida equivalente a tres kilómetros más o menos. Algunas traducciones utilizan aquí el término “legua”, aunque no sea rigurosamente exacto.

[3] El konghou es un tipo de arpa china cuya aparición se remonta a más de 2000 años; sus cuerdas se pulsan con los dedos o con una púa.

[4] El pongée es un tejido ligero consistente en una mezcla de lana con hilos de seda.

[5] Los días siete o nueve de cada mes son los días en que se quema incienso delante del altar de los ancestros.

[6] Ella podrá soportar todos los males para esperar el retorno de su marido, en tanto él tendrá la fortaleza de no modificar su decisión.

[7] Se refiere a El Imperio de los Muertos.

Fuente : https://rialta.org/tres-poemas-anonimos-de-la-china-antigua/

La muchacha pintada por Ernest Kirchner por Marco Martos

La muchacha pintada por Ernest Kirchner por Marco Martos

 

La muchacha pintada por Ernest Kirchner por Marco Martos

Tiene una pierna pisando el suelo,
Otra doblada sobre el canapé.
Su vestido es de rayas amarillas y negras,
Las medias azules, oscuras, contrastando
Con los zapatos de un rojo intensidad.
Al fondo, en la mesa, una, dos, tres botellas
A medio consumir. A los pies, adormilado,
Un gato blanco. Ella tiene la mano
En el mentón, melancolía en la mirada,
Una profunda tristeza de vivir.

 

martes, abril 28, 2026

FÁBULAS ANTIGUAS DE CHINA : ¿DE DÓNDE VIENE EL ARROZ?



FÁBULAS ANTIGUAS DE CHINA : ¿DE DÓNDE VIENE EL ARROZ?

FÁBULAS ANTIGUAS DE CHINA : ¿DE DÓNDE VIENE EL ARROZ?


Los nietos de Cai Jing, el célebre ministro de Song, fueron educados como niños ricos y no tenían idea alguna sobre los trabajos del campo.

Un día Cai Jing les preguntó bromeando:

- ¿Pueden decirme ustedes de dónde viene el arroz que comen todos los días?

El primero reflexionó y contestó:

- Del mortero que descorteza el arroz.

Cai Jing se echó a reír.

- No – dijo otro de sus nietos –, no es así, el arroz viene de los sacos de junco; yo lo he visto. 

Du Xing Za Zi[39]

domingo, marzo 22, 2026

Poema de Yang Li 杨黎

Tres flores  de Yang Li 杨黎 


Poemas de Yang Li 杨黎

1. Tres flores
una vez, en el camino de vuelta a casa
vi sobresalir de una pila de estiércol de vaca
tres flores
la de en medio
comparada con las otras dos
había florecido hasta ser
más brillante y encantadora todavía.

Yang Li 杨黎


********
三朵花
有一次在回家的路边
我看见一堆牛粪上
插着三朵花
其中一朵
比另外两朵
开放得更加
鲜艳迷人

Le pido que venga Poema de Yang Li 杨黎



2. Le pido que venga
le pido que venga y ella
me sirve un plato de hóngshāoròu
le llamo: palillos
me trae cerveza y una servilleta
esta mujer de pueblo
es igual que la cerveza, idéntica a la servilleta
pero se parece más aún al hóngshāoròu
cuando hemos acabado de comer
ella
nos lleva a la puerta

Yang Li 杨黎


********
我叫她过来
我叫她过来,她却为我
端上一盘红烧肉
我叫她:筷子
她为我拿来啤酒和纸巾
这个乡下女人
她像啤酒一样,又像纸巾一样
但她更像红烧肉
我们吃完饭后
她把我们
送到门口

¿Qué es el amor? ¿Y qué es una gota de lluvia? Poema de Yang Li 杨黎



3. ¿Qué es el amor? ¿Y qué es una gota de lluvia?
alguien desde un lugar muy remoto vino a mi lado
dijo: te quiero
después se marchó
alguien desde un lugar muy cercano también me dijo
que me quería
después permaneció a mi lado
fui a un lugar muy remoto buscando a una persona muy distante
no la encontré
pero al volver, vi a esa persona tan cercana
cruzando desde la calle de enfrente
le llamé a gritos, vino corriendo hacia mí
esta es una historia que me contó una muchacha
pero olvidé su nombre

Yang Li 杨黎


********
什么是爱情?什么又是雨点?
一个很远的人来到我的身边
他说:我爱你
他说完后就走了
一个很近的人也对我说
他爱我
他说完后还站在我身边
我去很远的地方找很远的人
我没有找到
而回来后,我看见那个很近的人
正从对面的街上走过
我喊他,他就向我跑来
这是一个姑娘讲给我听的故事
可是我忘 了她的名字

Buenos y malos Poema de Yang Li 杨黎


4. Buenos y malos poemas
aquel cuya naturaleza es perversa
tiene las manos heladas
aquella cuya naturaleza es pura y honesta
también tiene las manos heladas
en el gélido viento invernal
atravesaron el puente peatonal
y tras recorrer un largo trecho
la frialdad o calidez de sus manos
y la bondad o maldad de sus corazones
ya no guardaban relación alguna entre sí

Yang Li 杨黎


********
好诗和坏诗
心地邪恶的人
他的手是冰凉的
心地纯洁的人
她的手,还是冰凉的
在寒风里
他们穿过天桥
走了好长的路后
手的冷暖
和心地的善恶
就已经没有关系了

Quienes comen juntos Poema de Yang Li 杨黎



5. Quienes comen juntos no han dormido juntos
solo han comido juntos
al acabar
cada quien se fue por su lado
pero quienes no han comido juntos
también lo hacen así
después de comer
también se han ido cada cual por su lado
por eso, pregunto a Xiaoyang
¿quién duerme con quién?
Xiaoyang dice: quién duerme con quién
ellos lo saben para sus adentros

Yang Li 杨黎


********
一起吃饭的人他们并没有一起睡觉
他们只是在一起吃饭
吃完饭后
就各自走了
而没有一起吃饭的人
也是这样
他们吃完饭后
也各自走了
那么,我问小杨
谁和谁一起睡觉呢?
小杨说:谁和谁一起睡觉
谁和谁心里明白


Traducción de Ana Padilla Fornieles

Yang Li nació en Chengdu en 1962, comenzó a escribir en 1980 y contribuyó al surgimiento de la tercera generación de poetas chinos. En la última década ha producido una extensa obra, que incluye las colecciones Cinco Manzanas Rojas, En Busca de Wang Juhua y Errores. Yang Li es conocido por haber impulsado el influyente movimiento poético.

lunes, marzo 02, 2026

POESÍA CHINA : Duo Duo (Li Shizheng) 多多. Puerta de arena blanca.(1951).

POESÍA CHINA : Duo Duo (Li Shizheng) 多多. Puerta de arena blanca.(1951). 

 

 

Duo Duo (Li Shizheng) 多多. Puerta de arena blanca.(China, 1951). 

Mesas de billar frente a las estatuas deformes, nadie-
Enormes redes de pescar en los muros quebrados, nadie-
Bicicletas sostenidas a los pilares con cadenas, nadie-
Tres ángulos rotos en los pilares de ángeles, nadie-
El océano de agua asfáltica pronto anegará, nadie-
Un caballo nada más queda en la playa, nadie-
Tú te quedas ahí, te vuelves uno más, nadie-
Nadie tomaría lo que contempla como su hogar-

jueves, febrero 12, 2026

CANCIONES DE CRISANTEMOS por TAO YAN-MING (372-427 d.de c.)

 

 CANCIONES DE CRISANTEMOS por  TAO YAN-MING (372-427 d.de c.) 

Canciones de crisantemos Tao Yan-Ming (para cantar bebiendo)


Construir una casa en el mundo de los hombres 

y no oír el ruido del caballo y el carruaje, 

¿cómo se puede lograr esto? 

Cuando la mente está desapegada, el lugar es tranquilo. 

Junto crisantemos bajo el seto del Este 

y miro silenciosamente las montañas del Sur. 

El aire de la montaña es hermoso al crepúsculo, 

y los pájaros en bandadas vuelven juntos a sus hogares. 

En todas estas cosas hay un significado verdadero, 

pero cuando quiero expresarlo, quedo perdido sin palabras.

sábado, enero 17, 2026

POESÍA CHINA : Sentado en la Montaña de la Reverencia de Li Po (701-762?)

POESÍA CHINA : Sentado en la Montaña de la Reverencia de  Li Po (701-762?)

 

Sentado en la Montaña de la Reverencia de  Li Po (701-762?)

 Bandadas de pájaros vuelan alto y desaparecen,
una nube solitaria, sola se va ociosa.
Nos miramos recíprocamente los dos sin fin,
sólo queda la Montaña de la Reverencia.

 

 

 

 

 

Featured Post

Los 200 tusanes del bicentenario del centro cultural digital Tusanaje-秘从中来

Los 200 tusanes del bicentenario del centro cultural digital Tusanaje-秘从中来       200 tusanes del bicentenario El centro cultural digital ...

RICARDO GONZÁLEZ VIGIL , PILAR GONZÁLES VIGIL Y FANNY JEM WONG

RICARDO GONZÁLEZ VIGIL , PILAR GONZÁLES VIGIL Y FANNY JEM WONG
La fiesta de KIKÍN, EL SALTARÍN , se celebró en el Club Social Miraflores , con CUENTACUENTOS , canciones , ricos bocaditos y mucha alegría. Una historia en rima que fomenta los valores de la alegría, la amistad y el compromiso.

Alfonsina Storni

“Quizá nos encontremos frente a frente algún día, quizá nuestros disfraces nos logremos quitar. Y ahora me pregunto… cuando ocurra, si ocurre, ¿sabré yo de suspiros, sabrás tú suspirar?”

“La vida no es la que uno vivió, sino la que recuerda y cómo la recuerda para contarla.” G García M.

“La vida no es la que uno vivió, sino la que recuerda y cómo la recuerda para contarla.” G García M.
“Los recuerdos son los tesoros que se mantienen atrapados en el almacén de nuestras almas, para mantener el corazón caliente cuando estamos solos.” Becky Aligada

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
entre bocados / al final se escucha / gochisousama

CON MI FAMILIA

CON MI FAMILIA
Confucio veía la familia como el cimiento de la sociedad y sostenía que el respeto y la armonía dentro de ella eran esenciales para el bienestar de todos sus miembros. Consideraba que la familia era el lugar donde se debían aprender los valores morales y éticos, y donde se debían forjar los lazos familiares fuertes y duraderos. Además, destacaba la importancia de los roles y las responsabilidades dentro de la familia, así como la educación como herramienta para mejorar la sociedad. En definitiva, Confucio nos dejó un legado que enfatiza la importancia de la familia como pilar fundamental en nuestras vidas. FUENTE : https://filosofiaoriental.info/que-dice-confucio-de-la-familia/