jueves, enero 20, 2022

Jorge Luis Borges - de TWO ENGLISH POEMS

 Jorge Luis Borges - de TWO ENGLISH POEMS

Jorge Luis Borges - de TWO ENGLISH POEMS

Jorge Luis Borges - de TWO ENGLISH POEMS


II
¿Con qué te puedo retener?
Te ofrezco calles estrechas,
ocasos desesperados,
la luna de los raídos suburbios.
.
Te ofrezco la amargura de un hombre que
ha mirado largo y tendido a la solitaria luna.
.
Te ofrezco mis ancestros, mis muertos,
los fantasmas que los vivientes han honrado en mármol:
el padre de mi padre muerto en la frontera de Buenos Aires,
dos balas atravesándole los pulmones, barbudo y muerto,
rodeado por sus soldados en el cuero de una vaca;
el abuelo de mi madre –con apenas veintidós años–
encabezando una carga de trescientos hombres en Perú,
ahora fantasmas en caballos desvanecidos.
.
Te ofrezco cualquier revelación que puedan tener mis libros,
cualquier masculinidad o humor en mi vida.
.
Te ofrezco la lealtad de un
hombre que nunca ha sido leal.
.
Te ofrezco el núcleo de mí que he guardado,
de algún modo: el corazón central que no trata con palabras,
no trafica con sueños, y no ha sido tocado por el tiempo,
por las alegrías, por las adversidades.
.
Te ofrezco el recuerdo de una rosa amarilla vista en el ocaso,
años antes de que nacieras.

Te ofrezco explicaciones sobre vos, teorías sobre vos,
auténticas y sorprendentes noticias sobre vos.
.
Puedo darte mi soledad, mis tinieblas, el hambre de mi corazón;
estoy tratando de comprarte con incertidumbre, con peligro, con derrota.

II
¿Con qué te puedo retener?
Te ofrezco calles estrechas,
ocasos desesperados,
la luna de los raídos suburbios.
.
Te ofrezco la amargura de un hombre que
ha mirado largo y tendido a la solitaria luna.


II
What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets,
the moon of ragged suburbs.

I offer you the bitterness of a man who has
looked long and long at the lonely moon.

I offer you my ancestors, my dead men,
the ghosts that living men have honoured in marble:
my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires,
two bullets through his lungs, bearded and dead,
wrapped by his soldiers in the hide of a cow;
my mother’s grandfather –just twenty four-
heading a charged of three hundred men in Peru,
now ghosts on vanished horses.

I offer you whatever insight my books may hold,
whatever manliness or humour my life.

I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.

I offer you that kernel of myself that I have saved,
somehow –the central heart that deals not in words,
traffics not with dreams and is untouched by time,
by joy, by adversities.

I offer you the memory of yellow rose seen at sunset,
years before you were born.

I offer you explanations of yourself,
theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.

I can give you my loneliness, my darkness,
the hunger of my heart; I am trying to bribe
you with uncertainty, with danger, with defeat.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

De mis manos brotarán amapolas rojas como la sangre así quizás mi poesía sea eterna MI POESÍA SOY YO FANNY JEM WONG LIMA - PERÚ

Featured Post

Los 200 tusanes del bicentenario del centro cultural digital Tusanaje-秘从中来

Los 200 tusanes del bicentenario del centro cultural digital Tusanaje-秘从中来       200 tusanes del bicentenario El centro cultural digital ...

Alfonsina Storni

“Quizá nos encontremos frente a frente algún día, quizá nuestros disfraces nos logremos quitar. Y ahora me pregunto… cuando ocurra, si ocurre, ¿sabré yo de suspiros, sabrás tú suspirar?”